Come tutti ormai sappiamo, la lingua inglese rappresenta un vero e proprio standard di riferimento per la comunicazione a livello mondiale e in ogni contesto, a partire dalle università, dove molti corsi sono infatti tenuti proprio in questa lingua.
Conoscere almeno basilarmente l’inglese è molto importante e richiede impegno e dedizione, tuttavia, quando la necessità è quella di effettuare una traduzione lunga e complessa, soprattutto se relativa ad un argomento particolare, è necessario ricorrere ad un servizio professionale e alla consulenza di un’agenzia di traduzioni specializzata.
Le traduzioni italiano inglese professionali richiedono indubbiamente l’ottima conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana, oltre ad una profonda competenza riguardo al contesto e al tema di riferimento del testo o del discorso da tradurre.
Infatti, affidarsi ad un’agenzia di traduzioni professionale è la soluzione migliore, in quanto garantisce la qualità elevata e la massima precisione. Ogni progetto di traduzione viene affidato ad un responsabile che si occupa di tutte le fasi del lavoro: dall’assegnazione ad un traduttore specializzato nella tematica di riferimento, al controllo qualità e alle successive revisioni.
Considerando che la lingua inglese viene utilizzata in qualsiasi tipo di contesto e settore, è molto importante che il traduttore sia esperto nel tema a cui si riferisce il testo, per realizzare un lavoro non solo di qualità elevata, ma anche perfettamente comprensibile, chiaro e privo di errori.
Dalle traduzioni tecniche alla narrativa
Qualsiasi genere di traduzione richiede quindi conoscenze specifiche e approfondite, per evitare che la versione del testo dall’italiano all’inglese possa provocare confusione.
Come sappiamo, ogni lingua possiede una serie di sfumature molto difficili da riportare nel corso di una traduzione, oltre alle espressioni locali, quasi sempre impossibili da riprodurre alla lettera e alle terminologie tecniche, scientifiche o comunque inerenti ad un argomento specifico.
È importante che il traduttore, in tutte queste situazioni sia in grado di trasmettere attraverso la lingua inglese non solo lo stesso significato del testo originale in italiano, ma anche le stesse sensazioni, andando alla ricerca delle espressioni più adatte.
La scelta delle parole in una traduzione non si riferisce esclusivamente all’argomento in sé, ma riguarda anche il pubblico a cui si rivolge. Ad esempio, la traduzione di un sito web verrà realizzata con tecniche espressive molto diverse da quella di un manuale tecnico o di un testo letterario.
Talvolta i traduttori fanno uso di software dedicati che riducono notevolmente i tempi e diminuiscono la possibilità di errore: non si tratta certo dei comuni traduttori automatici, ma di programmi professionali che consentono di rendere più fluido il lavoro e, al contempo, più preciso e accurato.
Conoscenza approfondita della tematica del testo da tradurre
Che si tratti di un testo scritto, di un volume, di una relazione, o di un lavoro di interpretariato durante una conferenza, una riunione o un evento aziendale non importa: la necessità è quella di una conoscenza approfondita da parte del traduttore del tema specifico e del settore a cui il testo fa riferimento.
Questo permette di ottenere come risultato un testo in inglese perfetto, facilmente comprensibile anche nei concetti più complessi, ma al contempo semplice e chiaro nelle espressioni e corretto nella forma grammaticale.
commenta